Letrados
(Diálogo entre una abogada y su jefe)—Edgar, te hago una consulta…?
—Psé…
—Avocar, va con be larga o con ve corta…?
—Mmmhh… no sé, pero me suena que va con ve corta…
—Porque yo siempre lo pongo con ve corta, y no me lo corregiste, pero…
—La verdad no sé, pero me suena que va con ve corta…
—Joya, gracias!
No, grasia vó!
23 opiniones:
lo más divertido es que abocar existe. significa algo totalmente distinto, claro. pero si alguien hablara del otro avbocar, el de la b, ellos lo escribirían con v. porque suena.
que pena Edgar, con un nombre tan literario...
No me lo va a creer:
Inmediatamente después de eso, me preguntaron mi opinión. Les dije que, en lugar de darles mi opinón, les iba a decir cuál era la forma correcta. Y lo hice. Y acto seguido les mandé un mail, con los links de la RAE, en donde pude verse que, si bien el verbo "abocar" tiene una entrada dedicada a "entregarse de lleno a un negocio" (o algo por el estilo) la palabra abocado no, y nada tiene que ver con eso.
Su respuesta (la de Edgar):
"??????????"
Y la cosa siguío, pueden suponer que en los mismos términos, hasta que mi paciencia se agotó. Lo malo no es ser ignorante, sino no querer arreglarlo.
Documentación a disposición de quien lo solicite.
S.
y, qué les vas a hacer... son incorregibles
!!!
Lo malo es que cada vez hay más gente que parece estar orgullosa de ser ignorante, de escribir con faltas de ortografía, de no tener ni idea de cual es la capital de Hungría, de no leer, de no saber quien fue Marx ... de cualquier cosa. Hoy la ignorancia es lo IN.
Claro, como me pasa a mí, que no tengo ni idea de cuál es la capital de Hungría ( ni mucho menos en qué continente queda eso); y a usté, que pone "idea de cual es" y se deja olvidada la tilde!
=D
Saludos,
S.
pero q buena relacion tienen! (?)
Desasnemonos mutuamente estimado Subjuntivo, Ud. me coloca las tildes (muérdase la lengua Fran, guárdese ese chiste) y yo le digo las capitales europeas.
Budapest es capital de Hungría y Bucarest capital de Rumanía.
;-)
Oh, perfecto!
"Desasnémonos" lleva tilde.
A mano.
S.
PD: Fran, no sea celoso!
Y, más aún, Rumania no lleva tilde y, Fran, ya que te metés, relación sí tiene acento diacrítico.
Y Hungría queda en Europa del Este, que es casi decir Asia, pero no.
:)
Sofía es la de Bulgaria entonces?
mmmm, Gerund, me permito disentir;
eso de pronunciar Rumania con acento en la primera A (y por lo tanto sin tilde) es una moda reciente, quizá importando la fonía sajona. Para sacarme las dudas busqué en Wikipedia, y dice que ambas grafías (con y sin tilde) son aceptadas en castellano.
¿tablas? ;)
Tablas indeed... Pero, según me dice la RAE (que, si me disculpa, don Lobson, es más confiable que wikipedia para estas cosas), Rumanía es propio de España, mientras que Rumania es la pronunciación más frecuente en América (Latina, claro, no me refiero a Estados Unidos).
Ya que tenemos ambas grafías y pronunciaciones, le pregunto: ¿usted como pronuncia? ¿Rumania o Rumanía? No me mienta, eh!!!
:)
Ahooooooora entiendo porque para mí es clarísimamente Rumanía y para Ud. Rumania!!! (yo soy de Barcelona, hace unos pocos añitos que vivo acá). Queda el misterio desentrañado.
Ah, bueno bueno, se me hizo internacional y cosmopolita el blog!!
Yupiii!!
Vale t[io, vale, te pasas por aqui cuando te de la gana, y le pegas un vistazo a este blog ortera.
Ah[i se ven,
S.
hortera, Subju, hortera.
Y tenga cuidado entonces, don Lobson, si trabaja en algún rubro escriberil (periodismo y esas cosas), que le corregirán el Rumanía y con las razones de la RAE, jijiji.
besotes
Ja, ok, vamos al backstage:
-No me dice una palabra bien gallega?
-(h)ortera
-ortera?
-Sí.
-Ah... y sería ortero?
-Eh?
-Por ejemplo, un auto, ortero.
-No no, es "auto ortera".
-Aha... Bueno, gracias.
Pero claro, ortera no venía de orto... sino de horto, que parece el italiano de huerto, y entonces...
Má, estos gallegos escrfiben como el horto!!!
S.
jajajajajaja
afortunadamente, Gerund, no trabajo en nada relacionado con la comunicación.
Y sí, es Hortera, con H y siempre terminado en A.
Se decía a finales de los ochenta...
"soy un macarra
soy un hortera
y voy a toda hostia
por la carretera"
A mí los gallegos me caen mil puntos, pero su idioma mucho más. Y la pronunciación!
Hostia, que buena palabra!
Y esta (más subida de tono eh):
Soplapollas!!
No es buenísima?!
Bueno, y tantas otras, claro, como el "vale" y "tío" y "majareta" y "mogollón" y miles más..!
Claro que nosotros tenemos el "che".
Y al "Che".
Joder tío!!!
S.
tengo un par de amigos que se han hecho adictos a decir "mola mogollón" y "te has pasado tres pueblos"
Para substituir tío, de vez en cuando puede decir "tronco"
Y sí, el che y el Che, no tienen precio.
"Te has pasado..." suena a "pasado de caca", como dicen los chilenos: super borracho.
Tronco es buenísima también! Guarda que viene la pasma!
Es buenísimo encontrarse con cosas como, por ejemplo juegos de PC, doblados al gallego.
O como aquella vez gerund, que hicimos todos los preparativos, morfi y setting completo, para ver El Padrino, un box set genial. Y cuando empieza, con esa escena gloriosa, se ve la cara del chabón, y de repente se escucha la voz de un gallego super zezeoso!
Ah, queridos descendientes..!
S.
a mí me gustan mucho muchisísimo hortera y cutre. son geniales. eso y el "vamos, tío, que...". pero como el tono español no me sale, evito esa expresión.
y el che es lo más.
y creo que fue algo así como:
- y si lo quiero decir en masculino, ¿es "hortero"?
- ¿cómo?
- auto "hortero"
- no, no es "auto hortera"... es como "grasa"...
jijiji
Interesante discusión a la que evidentemente llegué tarde, pero coincido con Fodor, la degradación cultural ha llegado a tal punto que algunos se enorgullecen de su ignorancia.
Patético
Maguila, por favor, nunca es tarde si la dicha es buena!
(Salvo claro que hablemos de trenes y aviones, que por más buena dicha que tengas...)
La "cultura" está hecha mierda, sí. Y hacés bien en coincidir con Fodor, es mejor tenerlo de tu lado (es Catalán..!)
Saludos,
S.
Publicar un comentario